一周热闻|意大利夺得欧洲杯冠军、中国启动碳交易、东京奥运开幕在即、西欧遭遇罕见洪灾……

生成海报
时常饿
时常饿 2021-07-20 09:11
阅读需:0


1Italy won the European soccer championship意大利夺得欧洲杯冠军
Italy claimed the European Championship for the first time since 1968 as penalties①came back to haunt② England at Wembley on July 11. The winner was determined by a penalty-kick shootout③ after extra time④ that kept the score even⑤ at 1. Italy won the shootout 3-2 after England’s final shot was blocked. It was the first final of European Championship decided on penalties since Czechoslovakia beat West Germany in 1976. Italy have now won five and lost six of their 10 major tournament shootouts, including one win and one loss in World Cup finals, while England’s dismal record now reads⑥seven losses from nine. (NBC News and Reuters)7月11日,在温布利球场上,英格兰再次被点球的阴霾笼罩。意大利夺得1968年以来首枚欧洲足球锦标赛(即“欧洲杯”)冠军奖牌。加时赛后,双方1比1踢平。随后,两队通过点球大战决出胜负。英格兰最后一个点球被扑出后,意大利以3比2赢得了点球大战。这是自1976年捷克斯洛伐克击败联邦德国以来,首次通过点球决出胜负的欧洲杯决赛。意大利在十场重大赛事的点球大战中五胜六负,包括在世界杯决赛中的一胜一负。而英格兰在点球大战中战绩惨淡,九次输了七场。
【注释】① penalty: [ˈpenəlti] n. a chance to score a goal or point without any defending players, except the goalkeeper, trying to stop it 罚球,处球② haunt: [hɔːnt] vt. to continue to cause problems for (somebody) for a long time 长期不断地缠绕(某人)③ penalty-kick shootout: a method of determining which team is awarded victory in an association football match that cannot end in a draw, when the score is tied after the regulation playing time as well as extra time (if used) have expired 点球大战④ extra time: an additional period of play specified under the rules of a sport to bring a game to a decision and avoid declaring the match a tie or draw where the scores are the same 加时(赛)⑤ even: [ˈiːvn] adj. (of an amount of something) equal or the same for each person, team, place, etc. 平(分)的,相等的⑥ read: [riːd] vt. to record and show; to indicate 指明,写明;读数为

(Credit: Getty Images)
2Pace of US inflation picked up① again美国通胀速度再次加快
The pace of US consumer price② increases accelerated unexpectedly in June, challenging the view within the Federal Reserve and White House that high inflation during the US recovery will be temporary. The consumer price index rose last month at the fastest pace since August 2008, up 5.4 per cent from the previous year. Investors, economists, and policymakers have scrutinised inflation figures amid a fierce debate about the risk of runaway③ consumer prices fuelled by ultra-accommodative④ fiscal and monetary policy. Supply shortages and higher shipping costs also continue to drive rapid increases in goods inflation. The Fed reiterated⑤ its view that inflation has risen because of production bottlenecks⑥, hiring difficulties and other largely transitory⑦factors related to the economy’s rebound from the pandemic. Still, a sustained, large increase in inflation could compel the Fed to tighten its policies earlier than planned—or to react more aggressively later—to achieve its 2% average inflation goal. (The Financial Times and The Wall Street Journal)6月,美国消费者价格上涨意外加速。美联储和白宫内部曾认为,美国经济复苏期间的高通胀将是暂时的。而消费者价格的加速上涨挑战了这一观点。上月,美国消费者价格指数以2008年8月以来的最快速度上涨,同比增长5.4%。超宽松的财政和货币政策引发了消费价格失控,投资者、经济学家和政策制定者就此风险展开激烈辩论,并仔细研究了通胀数据。供应短缺和较高的运输成本也持续推动通胀快速上升。美联储重申其观点:通货膨胀上升,是生产瓶颈、招聘困难等与疫情下经济回弹有关的因素造成的,而这些因素大多是暂时的。然而,通胀持续大幅上升可能迫使美联储提前收紧政策,或在未来采取更激进的应对措施,以实现通胀率平均2%的目标。
【注释】① pick up: to gain speed, to accelerate 加快② consumer price index: a measure that examines the weighted average of prices of a basket of consumer goods and services, such as transportation, food, and medical care 居民消费价格指数,消费者价格指数〔反映一定时期内居民购买消费品和服务项目价格变动趋势和变动程度的相对数〕③ runaway: [ˈrʌnəweɪ] adj. happening very easily or quickly, and not able to be controlled(物价)飞涨的;失控的④ accommodative: [əˈkɒmədətɪv] adj. intended to stimulate economic activity(货币、财政政策)适应性的,以刺激经济活动为目的的⑤ reiterate: [riˈɪtəreɪt] vt. to repeat (something that you have already said), especially to emphasize it 重申⑥ bottleneck: [ˈbɒtlnek] n. anything that delays development or progress, particularly in business or industry 瓶颈⑦ transitory: [ˈtrænzətri] adj. continuing for only a short time 暂时的

(Credit: Reuters)

3Catastrophic flooding hit western Europe西欧遭遇洪灾
More than 60 people have died and dozens were missing last Thursday as severe flooding in Germany and Belgium turned streams and streets into raging① torrents②that swept away cars and caused houses to collapse. Recent storms across parts of western Europe made rivers and reservoirs burst their banks, triggering flash floods③overnight after the saturated④ soil couldn’t absorb any more water. Among the worst-hit German villages was Schuld, where several homes collapsed and dozens of people were unaccounted for⑤. Experts believe that global warming can increase the frequency of extreme water, but it was unclear whether the extreme rainfall seen in Germany was a direct result of planetary warming. (AP News)严重的洪灾令德国和比利时的溪流和街道变成汹涌的洪流,冲走了汽车,导致房屋倒塌。7月15日,已有六十余人死亡,数十人失踪。最近席卷西欧部分地区的风暴,令河流、水库决堤。被浸透的土壤无法吸收更多的水,以致风暴在夜间引发暴洪。舒尔德是德国受灾最严重的村庄之一,有几所房屋倒塌,数十人下落不明。专家认为,全球气候变暖会增加极端降水的频率,但目前还不清楚德国出现极端降雨是否由地球变暖直接造成。
【注释】① raging: [ˈreɪdʒɪŋ] adj. (of natural forces) very powerful(自然力量)狂暴的,凶猛的② torrent: [ˈtɒrənt] n. a large amount of water moving very quickly 激流,洪流③ flash flood: a sudden flood of water caused by heavy rain 骤发的洪水,暴洪④ saturated: [ˈsætʃəreɪtɪd] adj. completely wet 浸透的,湿透的⑤ account for: to know where (somebody/something) is or what has happened to (them), especially after an accident(尤指事故发生后)知晓……的下落

(Credit: AP News)
4China started its carbon trading market中国启动碳交易市场
China last Friday kicked off① its national carbon emission exchange, the world’s largest carbon market, as the nation adopts a market-based mechanism to drive decarbonisation efforts in the world’s second-largest economy. The first permit for 160,000 tonnes of emissions was transacted at 52.78 yuan a tonne, with the total trading volume reaching 7.9 million yuan. About 2,200 key emission units in the power generation industry are included in the national emission trading market, with more than 4 billion tonnes in combined carbon dioxide emissions. Carbon trading represents a key plank② of Beijing’s policies to reach its carbon-neutrality goals by 2060, as it identifies companies that are more efficient in cutting pollution and pools market resources to support their projects, while penalising heavy emitters. Meanwhile, the EU last Wednesday proposed an economic overhaul③ that would sharply cut the bloc’s reliance on fossil fuels and place first-of-its-kind levies④ on imports from high-emitting countries. (South China Morning Post and The Wall Street Journal)7月16日,中国启动全国碳排放交易,成立世界上最大的碳市场。中国作为世界第二大经济体,采用了基于市场的机制,推动脱碳工作。首个碳排放许可成交价为每吨52.78元,共成交16万吨,交易总额为790万元。这一全国性的排放交易市场纳入了发电行业中大约2200家重点排放单位,合计二氧化碳排放量超过40亿吨。碳交易是中国政府为了在2060年前实现碳中和这一目标而推出的关键政策。碳交易可识别出减少污染更高效的企业,并汇集市场资源支持它们的项目,同时惩罚排放严重的企业。与此同时,7月14日,欧盟提出了一项经济改革方案,将大幅削减欧盟对化石燃料的依赖,并首次对从高碳排放量国家进口的产品征收关税。
【注释】① kick off: to start 使开始② plank: [plæŋk] n. an important point of policy in a political or other programme, esp. an item forming part of a platform(政治等计划中的)关键政策③ overhaul: [ˈəʊvəhɔːl] n. a process of revision and improvement 革新,提高④ levy: [ˈlevi] n. an extra amount of money that has to be paid, especially as a tax to the government 税款
【相关阅读】一周热闻|中国痛失科学巨匠、巴以暂时停火、英国新碳市场开张、美国堕胎权争端再起……

(Credit: Xinhua)

5Tokyo Olympic Games东京奥运会
Tokyo Olympics organisers last Saturday reported the first case of COVID-19 at the athletes’ village, along with 14 other new cases connected to the Games, raising fresh doubts over promises of a “safe and secure” event. The Tokyo 2020 Olympics, postponed for a year due to the global pandemic, is being held without spectators and under tight quarantine rules. Athletes were just starting to arrive for the Games, which runs 23 July through 8 August. The organising committee last Wednesday announced the common concept of all four opening and closing ceremonies of the Tokyo 2020 Olympic and Paralympic Games to be “Moving Forward”, hoping to give people the strength to look towards the future. (The Guardian, Reuters, and Olympics.com)7月17日,东京奥运会的组织方报告了奥运村出现的首例新冠病例,以及其他14例与奥运有关的新增病例。这再一次令人们对赛事“安全可靠”的承诺产生质疑。2020年东京奥运会因全球新冠疫情而推迟一年,今年将在没有观众的情况下举行,并有严格的隔离规定。奥运会将在7月23日至8月8日举行,目前运动员们刚刚开始抵达东京。7月14日,组委会宣布,2020年东京奥运会和残奥会四场开闭幕式的共同口号为Moving Forward(前进),希望能给人们带来展望未来的力量。
【相关阅读】一周热闻|海地总统遇刺身亡、日本东京进入紧急状态、美国拒签中国理工科研究生……一周热闻|中国天舟二号成功发射并对接、BBC为骗访戴安娜道歉、俄美首脑将于6月会晤……一周热闻|中美即将展开会谈、东京奥运谢绝外国观众、美通过巨额刺激法案……一周热闻|N号房事件、东京奥运会推迟、英议会暂时关闭、G20举办视频峰会……

(Credit: Reuters)
复旦大学 江默柔 编译英汉大词典编纂处 王暖流 审订兼朗读

以上就是关于“一周热闻|意大利夺得欧洲杯冠军、中国启动碳交易、东京奥运开幕在即、西欧遭遇罕见洪灾……”的全部内容,希望能够解答您的疑惑,更多精彩内容敬请关注!
相关标签:
评论
  • 消灭零回复
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 2466368147@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。